kwaigonegin
Colonel
In China, the word "carrier" is used in advertisements to convey a meaning of importance or a leader. A few examples include:
商业航母 -- commerce leader
手机航母 -- mobile phone leader
地产航母 -- real estate leader
The banner says 核电, which literally translates to nuclear power. This is not the same as nuclear powered (notice the "d") as would have been the case if 核动力 was used. Nuclear power refers to generating electricity for civilian uses, which has nothing to do with an actual aircraft carrier. This should have been obvious given the fact that the picture shows a steam generator designed by Areva, a well known French company that designs nuclear power plants.
I know almost ziltch about Mandarin so I'm going to go with what you say. I do know that literal translations between different languages could mean very different things. You seem to have a good grasp of the chinese language/text.
I'm also quite positive an aircraft carrier is not really call 'aircraft carrier' in Chinese (correct me if i'm wrong). I know in other languages an aircraft carrier is call an aviation ship or something similar. In Spanish I think it's call portaaviones which literally means like a holder of planes etc.