Is there anybody from Vietnam or South Korean who can answer a question regarding the Vietnamese and Korean names in Chinese characters? Both countries have abolished Chinese characters, people's names are all printed and written in alphabetic scripts. But it seems that their names when written in Chinese media are all real Chinese instead of transliteration or transcription. Do both countries maintain some kind of dictionary officially for this purpose? So when people need, such as the case of visiting Vietnamese president, they can give China their names in non-ambigious form?