Is there anybody from Vietnam or South Korean who can answer a question regarding the Vietnamese and Korean names in Chinese characters? Both countries have abolished Chinese characters, people's names are all printed and written in alphabetic scripts. But it seems that their names when written in Chinese media are all real Chinese instead of transliteration or transcription. Do both countries maintain some kind of dictionary officially for this purpose? So when people need, such as the case of visiting Vietnamese president, they can give China their names in non-ambigious form?
I am not either, or fluent in these, but just because they changed the script, the original characters have not changed. That goes for both languages. Taking a common surname in all three languages 黄 - 황 (Hwang) in Korean - Huỳnh or Hoàng in Viet. There is no ambiguity.
In both languages most given names still have Chinese roots and follow Chinese conventions, therefore can be directly translated without ambiguity.
Interesting note: Something I learned recently. Historically, Korea used to also follow this convention the other way (direct translation of names from Chinese to Korean-Chinese), so all historical figures, literary characters, etc. use this convention. However, in modern times they are using phonetics.