Well, it sounds like most of us "turtles" (California has stopped issuing licenses for turtle vendors....) are Cantonese/Hokien (Come to think of it, seems like there has been no major diaspora from other regions.), and pre-Mao. I can be very loud sometimes myself. China is big and I am guessing that what you are seeing is more representative of the rest of China than the Chinese communities that you live in. (Wrong wording, but you know what I mean.)
---
A comment on ABCs over here: I haven't hear or talk to them about working in China, and it seems that most of them are not interested or simply never had the idea. China is just a hot place 14 hours away on a jet. Maybe once or twice for econ majors, but that's it.
on a related note, Taiwan, HK, and Mainland China translates foreign items independently and thus differently.... The Taiwanese translations seem to be dominating these last couple of years and boy is it vexing to hear the change.... "vermicelli" has almost completely replaced the Chinese word for "fans". (Fan as in an admirer.)
You do know that's the capital to the Cantonese province, right?
---
A comment on ABCs over here: I haven't hear or talk to them about working in China, and it seems that most of them are not interested or simply never had the idea. China is just a hot place 14 hours away on a jet. Maybe once or twice for econ majors, but that's it.
The problem is, Chinglish isn't a creole of any sort and terribly incoherent. Those dimwits just just google translate their articles and in one sign you'd read "carefully slide" while in another it'll say "little heart floor slippery". If they don't give a crab, they shouldn't even bother. It's just a waste, if not creating problems rather than helping...Do you think they dont know?, or they just dont give a sh-t. In which case good for them.
Im not quite sure if one could qualify the above phrases as "patois" but as I am led to believe, in Singapore, they'e been trying to get rid of "Singlish" for quite a while, while many opponents think it should be preserved as being culturally unique. So why not preserve Chinglish, i think its unique as well. 10000yrs from now some archaeologist may stumble upon those signs, and they may become priceless anticquities with many Doctrate studiesalso
on a related note, Taiwan, HK, and Mainland China translates foreign items independently and thus differently.... The Taiwanese translations seem to be dominating these last couple of years and boy is it vexing to hear the change.... "vermicelli" has almost completely replaced the Chinese word for "fans". (Fan as in an admirer.)
I don't know, but not exporting. It won't be long before someone learns to grow it in the hills. China has prime weather for growing avocados. China needs avocados; the only fear I have is that they become an import item to the US...What do you mean by bringing? ........Do you mean exporting?
八國聯軍?While in Beijing my wife ....... It had the option of interacting with it in about 8 other languages, other than English. there was French Italian German Russian Japanese Spanish Portuguse.
-_____-""They say they pay big money for translators during business meetings, so theres a job for you :Sumdud", whereever Guangzhou is.
You do know that's the capital to the Cantonese province, right?
Last edited: