Great rebuttal to this creepy BBC journalist. He is such a slime ball, trying to trip Hua chung Ying up. Alas, she would have none of it! If this slime ball trying to be funny with me like that. I would have gotten off the platform and knock his lights out. It's a good job I'm not in her shoes.
Translation for those needing it.
BBC记者:澳大利亚外交贸易部秘书长已向中国驻澳大使表达了澳方对有关推文的立场。中方是如何回应澳方的?
BBC: Secretary of the Australian Department of Foreign Affairs and Trade expressed Australia's position on the tweet to the Chinese ambassador to Australia. Can you tell us what the Chinese side said in response?
华春莹:我还没有收到来自中国驻澳使馆的相关信息,我也是从媒体上看到的报道。澳方如果向中国驻澳大使提出交涉,是没有道理的。澳方应该首先向阿富汗人民作出正式道歉。我刚才也讲了,根据澳大利亚媒体自己的报道,和澳大利亚国防部发布的调查报告,澳大利亚有军人在阿富汗残杀无辜平民,这是事实。他们的具体手法或细节,包括将阿富汗儿童割喉等,这也是事实。澳大利亚政府应该为此感到羞愧,应给国际社会一个交代,并郑重承诺永不再犯此类可怕罪行。
Hua Chunying: I haven't heard anything from the Chinese Embassy in Australia and I got the news from media reports. It's unjustified for the Australian side to lodge representations with the Chinese embassy if they have done so. The Australian side should first make a formal apology to the Afghan people. As I said just now, according to the Australian media reports and the inquiry report issued by the Australian Department of Defense, some Australian soldiers have brutally killed innocent civilians in Afghanistan. This is a fact. The specific methods used by these Australian troops as well as other details, including slitting children's throats, are another fact. The Australian government should be ashamed of this. It needs to give an explanation to the international community and pledge solemnly that it will never commit such terrible crimes again.
BBC记者:根据澳大利亚媒体报道,有些涉事军人已经被解职,接下来还会有刑事调查,有些人会入狱接受惩罚。中方希望看到澳政府采取什么措施呢?
BBC: Australian reports say some soldiers have already been dismissed and there will be criminal proceedings in Australia about this. Some people will go to jail and be punished for it. What measures does China hope to see by the Australian government?
华春莹:澳大利亚政府应该是一个成熟的政府。他们应该知道该如何妥善处理这一可怕事件。
Hua Chunying: As a mature government, the Australian government should know the proper way to deal with this horrible matter.
BBC记者:中方过去一直表示不干涉别国内政,也希望别国不要干涉中国内政。此次澳大利亚军人事件并不涉及中国,涉及的是澳大利亚和阿富汗。中方的反应是否代表中国政府态度的转变?我们可否认为中方今后也会在其他不直接涉及中国的问题上发表看法?是否可以作出这种解读?
BBC: In the past China has always said that it doesn't get involved in other countries' affairs and also encourages others not to get involved in China's affairs. Obviously these incidents don't directly involve China; they involve Australia and Afghanistan. Does this represent a change in the attitude from the Chinese government? Perhaps we might see more comments on other issues that don't directly involve China or how should we interpret that?
华春莹:你这个提问可不像BBC的一贯风格。你如此关心这个问题是因为你是澳大利亚籍的吗?此前对于很多杜撰出来的、并不存在的所谓中国人权个案、莫须有的“罪名”,澳大利亚以及BBC总部所在地英国等都毫不迟疑地站出来对中方进行各种指责。此次澳大利亚一些军人在阿富汗犯下凶残罪行,铁证如山,连澳大利亚国防部调查报告都已明确承认。这个问题已经不是哪个国家的内政问题了,应该遭到全世界所有有良知的人的强烈谴责。你难道没有这种感受吗?你难道觉得澳大利亚这些军人的罪行不应该受到谴责吗?你难道不觉得莫里森总理及澳政府在这一问题上没有是非观念应该遭到质疑吗?你觉得中方谴责澳大利亚有些军人在阿富汗犯下残暴罪行有任何问题吗?这个问题跟人权有关,但它跟内政有任何关系吗?
Hua Chunying: Your question is not like BBC's usual style. Are you so concerned about this because you are Australian? Previously, for many so-called Chinese human rights violations that do not exist, Australia, as well as the United Kingdom where the BBC is headquartered, did not hesitate to come forward and make all kinds of accusations against China. Some Australian soldiers have committed ferocious crimes in Afghanistan. The Australian Defense Department owned up to it in their inquiry report. The facts and evidence are undeniably damning. It is no longer a matter of the internal affairs of any country, and it should be strongly condemned by all people with conscience around the whole world. Do you think otherwise? Don't you think the crimes of these Australian soldiers should be condemned? Don't you think the lack of basic sense of right and wrong on this issue on the part of Prime Minister Morrison and the Australian government should be questioned? What is wrong with China strongly condemning such brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan? This is about human rights, but what's it to do with internal affairs?
BBC记者:我只是作为一个记者提问,并不暗含批评中方的意思。我知道每个人都觉得这一事件太可憎恶了。我相信一些人会欢迎中国在国际舞台上为一些与中方并不直接相关的事件发声。考虑到这并不寻常,我想了解的是,中方以后是否会更多地就类似问题发声?
BBC: I'm just a journalist and I'm just asking you questions. There is no implicit criticism in my question. Anybody who has seen these events and the evidence would know how horrible they are. I'm sure some people would welcome it for China on the world stage to speak about many events which are not directly involving China. It is a genuine question as to whether or not we might expect more of this from China given that it is not so usual to have the Chinese government vocally speak about events that don't directly involve China.
华春莹:对于违背人类良知和国际公平正义的事,中国从来都会大声疾呼、主持公道正义。
Hua Chunying: China always speaks out loud and clear and upholds justice when it comes to violations of human conscience and international fairness and justice.
如果BBC不带偏见的话,也应该共同谴责澳大利亚有些军人在阿富汗犯下的残暴罪行。这才是真正公正、客观、有良知、有社会责任感的媒体应该做的事。我也希望包括BBC在内的媒体,以后说到人权问题时,不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”,而应该把视野放宽一点,对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度,而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.