Chinese government spokespeople are always very precise and careful with their use of language. As such, I think it is significant that they consistently used the turn ‘fired warning shots at’ PLA soldiers. This is consistent both in English and China, hence it’s not a simple translation artefact but a deliberate choice of wording.
Dissecting the implications makes it clear as to why this subtle but important distinction is made.
If the Indians just fired warning shots into the air, there would not need to be an ‘at’. Furthermore, it would be clear that those are indeed warning shots.
The most realistic and plausible scenario I can think of for firing warning shots at PLA soldiers is if Indian troops fired at their feet/in front of them to try to dissuade them from advancing.
The significance of this is that from afar, it would not have been clear at all that those were warning shots.
So if you were a PLA heavy machine gunner/sniper tasked with providing overwatch for PLA soldiers moving in on an Indian position, you see an Indian soldier level his rifle at your comrades and then there is a muzzle flash followed by the sound of rifle fire, you are going to light them the hell up, as per standing orders to not fire unless fired upon first, and not wait to see if any of your guys fall to any fire before replying.
I think this is potentially what happened here.
Another Indian hothead unable to hold his nerve does something monumentally idiotic after watching too many Bollywood BS films and getting all riled up by Indian BS fake news; immediately wins Darwin Award, and may have taken a lot of his comrades with him.