许多 -> many, i.e, many people have seen the J-20 with WS-15. So he's implying that, even if the many is restricted to PLA personnel, the WS-15 has been installed onto the J-20 already for some level of testing.
No. Many people have seen the WS-15 *nozzle* that’s intended to be installed on the J-20. You’re ignoring the first part of his post where he says not many people have seen the WS-15 in its entirety.
Am I taking crazy pills? Is there anything in Gongke's post that suggests that we should have seen a J-20 with WS-15 in the past???
The way I read it, he's only saying that the WS-15 intended for J-20 has been seen by people -- not suggesting that anyone in the public have been able to see WS-15, and certainly not suggesting that J-20 has been equipped with WS-15!
You’re not crazy. Inst is trying to interpret Chinese by overspeculating its meaning with piecemeal translations while ignoring actual input from native Chinese speakers (again).
I’m going to do a full translation because clearly this partial intepretation stuff using machine translations is creating a lot of confusion.
“最近3年大部分人是没机会看见15整机了,不过许多人还是有机会看见装在20上的15的菊花的,想知道是什么发动机就数一下菊花上的外调节片,太行18片,31f是16片,如果你部署错一数就知道是15了,狂简单.”
“In the past three years most people haven’t had the opportunity to see the WS-15 in its entirety, but many have had the opportunity to see the nozzle of the WS-15 [that would be] installed on the J-20. If you want to know what the engine is you just need to count the number of petals on the nozzle. The Taihang has 18 petals, the 31F has 16 petals, if you don’t count wrong you’ll know it’s the WS-15 just by counting. Extremely simple.”
The confusion about whether the WS-15 has already been installed on the J-20 emerges from the lack of tenses in the Chinese language and from how Chinese can use entire phrases as modifiers by using a 的, 得, or 地 particle. In “装在20上的15的菊花“ “装在20上的” is one whole adjective phrase meant to modify the adjective phrase “15的” which is meant to modify “菊花”, so in essence “装在20上的15” means “the WS-15 that is/will be/has been installed on the J-20”, so “装在20上的15的菊花” should be “the petals of the WS-15 that is/has been/will be installed on the J-20”.
The grammatical context of that clause doesn’t suggest the WS-15 has *already* been installed on the J-20. The “installed on J-20” bit isn’t an independent and active clause meant to connote an actual action or event, but a dependent conditional clause specifically being used to delineate the specific version of the WS-15’s nozzles he’s talking about, in this case the version of the WS-15’s nozzles that will be installed on the J-20. Some context from a cjdby thread that Klon shared earlier in this forum’s engines thread might help here, wherein Gongke makes mention that the WS-15 nozzle intended to be installed on the J-20 is different from the one used for testing. If I have time in the next few days and this comment is still an issue I might go dig up that thread, but you’re all encouraged to peruse it for yourself.
As for petal count, Gongke doesn’t actually say at all the WS-15 has 15 petals, or even come close to suggest how many petals it actually has. All he’s implying is that the WS-15 doesn’t have 16 petals or 18 petals. In the clause “如果你部署错一数就知道是15了” (if you don’t count wrong just counting will tell you it’s [the] [ws-15]) if the 15 was referring to the petal count and wasn’t just a conventional shorthand for the WS-15 like in the earlier part of his comment (and his other comments as well as the comments of other forum members) he’d have used a measure word, and the sentence would have instead been “如果你部署错一数就知道是15
片”.