055 DDG Large Destroyer Thread

Status
Not open for further replies.

taxiya

Brigadier
Registered Member
"China Navy" is correct. It is a proper noun. It is the "U.S. Navy", not "American Navy".

Back then if they had translated the "Army" in PLA as "Force", we wouldn't have the confusion today.
Ok, we are drifting, and I accept the "U.S. Navy" example, but what about "British Navy" not "Britain Navy"? I know the full name is "Her Majesty's Royal Navy", but the shortened commonly used name in British media.
 

steve_rolfe

Junior Member
Ok, we are drifting, and I accept the "U.S. Navy" example, but what about "British Navy" not "Britain Navy"? I know the full name is "Her Majesty's Royal Navy", but the shortened commonly used name in British media.
Being British myself, i know that our Navy is called the "Royal Navy" and nothing else. There is no such thing as the British Navy, and any other variations of this are unacceptable. I'd thought i'd clear that up.............now back to the topic of the type 055,.....thanks......:)
 

longmarch

Junior Member
Registered Member
No, in English Chinese means 1. Chinese people and 2. "China's" or "of China". So it is "Chinese Navy" if you want a proper English translation. Same goes to "British Navy" and "German Navy". Here British and German are not the people but the states.
That's English being ambiguous, In Chinese there is no such ambiguity, it's specifically about the state.
 

stannislas

Junior Member
Registered Member
Here is the section of wiki that you referred to.

The official English-language
Please, Log in or Register to view URLs content!
of the title was "
Please, Log in or Register to view URLs content!
"; after 1982, this translation was changed to "
Please, Log in or Register to view URLs content!
", although the Chinese title remains unchanged.
Please, Log in or Register to view URLs content!


Here is note 2

In
Please, Log in or Register to view URLs content!
the President of the PRC is termed zhǔxí while the Presidents of other countries are termed zǒngtǒng. Furthermore zhǔxí continues to have the meaning of "chairman" in a generic context. Incidentally, the President of the ROC is termed zǒngtǒng.


So who used the term "president" when and where? The statement only referred to note 2. Neither of them give a reference of China used the term "president" in formal correspondence.

Remember wiki is nothing until it quotes a verifiable official source, such as the English version of a treaty or agreement in which Xi Jinping signed his name under the word "President of People's Republic of China". I am willing to wait and see for that.

The bottom line is that, only the Chinese name is the official name. Rendition in any other language is just a word that anybody such as journalist may choose at will except if it is on a paper of legal status. For example, Soviet Premier were translated to either "Premier" or "President of the console of ministers" in English, which is official? And who decides?
here you go, from Xinhua:
Please, Log in or Register to view URLs content!


don't tell me Xinhua is not crediable enough and boao forum is not official
 

longmarch

Junior Member
Registered Member
This is ridiculous literalism.

syntax conventions of different languages are different. An ordered collection of words in one language does not always convey the same meaning as a word by word translation of these words in another language.

I am sure the Chinese term “China navy“ in the Chinese language means the navy belonging to China, which properly translated into English to capture the correct meaning, as oppose to stupidly ape
the syntax of one language in another, would be “Chinese navy”
Someone above already give you an example, US navy.
Language is never dead, it changes all the time.
Long time no see?
I definitely prefer China Navy over Chinese Navy. The latter is rather informal, ambiguous, and has a bad taste.
 
Status
Not open for further replies.
Top