I like the fact that they remember what they are fighting for: People's Liberation.The prefix for PLAN ships is PLANS? Personally I prefer CNS.
I like the fact that they remember what they are fighting for: People's Liberation.The prefix for PLAN ships is PLANS? Personally I prefer CNS.
Because there's "a certain loose end" that in the shape of Taiwan Island, thus they can't drop the "People's Liberation" from the title yet.I like the fact that they remember what they are fighting for: People's Liberation.
C'mon, one way or the other "China" is part of the official title. Plus, "Chinese Navy" (中国海军)is a title that PLAN has been using with increased frequency since the last decade.I would thought they would go CNS because C stands for Chyna!!
And as usual, official photographers have a knack to make their ships looks smaller than they really are...Self-explanatory...
Apparently according to Chinese Wiki..........102 is attached to the Northern Fleet. Destroyer detachment 1.
The two points that you make are shockingly surprising to me. Do you mind elaborate on how you get this?Because there's "a certain loose end" that in the shape of Taiwan Island, thus they can't drop the "People's Liberation" from the title yet.
Actually, for a short time post-1949, the PLA changed its title to "National Defense Force" (國防軍) but not long after decided to reinstate the "People's Liberation Army" because there's that loose end aka Taiwan and seems like (and proven so) will be quite sometime before that can be resolved, thus they need something to remind themselves the mission is not yet complete.
Thus, to stay in-topic, is the reason why Chinese Navy's ship full name is such a mouthful.
C'mon, one way or the other "China" is part of the official title. Plus, "Chinese Navy" (中国海军)is a title that PLAN has been using with increased frequency since the last decade.
And as usual, official photographers have a knack to make their ships looks smaller than they really are...
Just copy from wiki:"Chinese Navy" is a English phrase, not a official title in English. It is like calling Xi Jingping Chinese president, but his official title remains Chairman of PRC in English. Just because somebody choose that English phrase in the English newspaper does not mean anything.
Here is the section of wiki that you referred to.Just copy from wiki:
The official English-language of the title was ""; after 1982, this translation was changed to "", although the Chinese title remains unchanged.
No, in English Chinese means 1. Chinese people and 2. "China's" or "of China". So it is "Chinese Navy" if you want a proper English translation. Same goes to "British Navy" and "German Navy". Here British and German are not the people but the states.It's literally "China Navy", not Chinese Navy, meaning the country, not the people. Official name is China people's liberation army navy.
"China Navy" is correct. It is a proper noun. It is the "U.S. Navy", not "American Navy".No, in English Chinese means 1. Chinese people and 2. "China's" or "of China". So it is "Chinese Navy" if you want a proper English translation. Same goes to "British Navy" and "German Navy". Here British and German are not the people but the states.