Not as strong as “好自为之” aka “Fuck Around and Find Out”.
Well, yeah, but I think it is totally different, this time at least.
奉陪到底
Fung kind of means to exalt. Such as 奉拜 which basically means worship.
Pui 陪 is just a simple word for accompanying, or to accompany.
So, put them together, exalted accompaniment, 奉陪 that is just down right being sarcastic. (It even sounds sarcastic in English.)
And of course, dou die, just mean till the end, or till the mother fucking end, or till the fucking end, or till the fucking end fucking asshole, you know, it all depends on what we want to say and kind of mood we are in.


I actually looked it up, because my Chinese is going, and this was used in the Tang dynasty already, and then or later, that sarcastic element came into it. But I deleted that post.
Therefore, that is all we really got to know, the connotation of it, that being the message sent.
This is what I mean.
For instance, when the Americans threaten and take actions against others, such as China, via embargoes, sanctions, or tariffs ...
As of today ...
The Chinese do not react with alarm.
The Chinese do not react with anger.
The Chinese do not react with confusion, unlike the Europeans and Canadians.
The Chinese do react with sarcasm.
What is sarcasm? That is just mocking someone.
Why are the Chinese mocking the Americans?
We mock when we hold someone in contempt, whether by a little or a lot, that is how it goes sometimes.
So that is what the Chinese leadership really thinks about this American bullying.
But, you know, the Americans, the only language they speak is American. So this message will not be understood in the way what the Chinese are really saying.
Fucking dumb fucks.
Okay, Wang Yi did not say that, he was talking about the I Ching according to the Reuters report.
I really love the Chinese language.
We can talk about just two fucking characters and swear like a fucking mother fucker while we are at it, and enjoy it so much!
Dui.
Fung bai kai da, lai. Dui.
