Brumby
Major
What "rule of law" do you mean? If it's laws constraining government officials from arbitrary actions, then that philosophy has been central to China for thousands of years. To wit, in China officials must govern justly and for the betterment of the governed, or risk losing their stations. That's what "Mandate of Heaven" is all about; if officials, kings, and emperors governed unjustly, then they could lose the mandate of heaven and therefore their right to rule.
As for the West, rule of law isn't all it seems. For example, in the US, the law is what nine unelected, unaccountable judges in black robes say it is. They are nominated to their august positions by the President and confirmed by the Senate, not for their judicial knowledge, experience, and temperament, but their philosophical and political leanings. So, what do you say that is, "rule of law," or "rule by lawyers?"
The distinction between "rule of law" and "rule buy law" requires explanation. At its most basic level, the former is an objective rule set at the pointy end of the hierarchy. The concept of "Rule by law" is that it is merely a rule set subservient to a higher governing body. Since the latter is "subject to", any application, meaning, enforcement and interpretation is also subject to that body. A WSJ article was written on it. The relevant content I have reproduced for you..
“Using ‘rule of law’ is profoundly misleading, and I think intentionally misleading,” says John Delury, a China historian at Yonsei University.
The root of the problem is that Chinese phrases often lack prepositions, notes David Moser, academic director at the CET Beijing Chinese language program and author of a on the difficulty of learning Mandarin. In the case of 法治, that phenomenon has led to two similar but distinct translations in Chinese-English dictionaries: “rule of law” and “rule by law.”
“The lexicographers seem not be aware of any distinction, and either ‘of’ or ‘by’ seemed appropriate to them,” Mr. Moser says.
While the two phrases may seem like a flip-of-the-coin for dual-language dictionary editors, they actually have very different connotations, scholars say. “Rule of law,” under which the power of political leaders is constrained by laws and regulations, is generally considered a subset of “rule by law,” says Victor Mair, a professor of Chinese language at the University of Pennsylvania.
“’Rule of law’ implies fairness and predictable application,” he says. “’Rule by law’ would include, for example, rule under Hitler’s Nuremberg Laws (Nürnberger Gesetze), which were neither fair nor predictably applied.”
It’s an important distinction in China, where courts, police and prosecutors are controlled by the Communist Party and where the constitution — which guarantees freedom of speech and religion, among other liberties – has been shunted aside when it conflicts with party interests.
The phrase 法治 was coined in the 2nd or 3rd century B.C. by the founders of the Legalist school of political thinkers who were rivals to the Confucians, Yonsei University’s Mr. Delury notes.
“Legalists said we should have an authoritarian, if not despotic system, where everyone has to obey draconian laws and where people are motivated by reward and punishment,” he says. That’s in contrast to Confucians, who believed society should be governed by a virtuous elite.
Chinese dynasties have traditionally featured a mixture of those two ideas – rule by man and rule by law — all the way up until the present day, Mr. Delury says, but the notion that the ruling elite should themselves be restrained by laws has never been seriously considered. For that reason, he suggests a more appropriate translation for 法治 might be “law and order.”