Never heard of 姑姐 before, both my parents and my wife's parents are all eldest in the family, lol!
In Shanghainese, instead of 姑姑, we say “niang1 niang1", not sure what the characters are. Yet, for her husband, we say 姑父. Go figure!
"In Shanghainese, instead of 姑姑, we say “niang1 niang1", not sure what the characters are. Yet, for her husband, we say 姑父. Go figure!"
It's good to know shanghainess got their colloquial parlance as well.
This must be an unique Cantonese usage. 姑姐 could be mistaken by Mandarin speakers as something entirely different if just looking at the word 姐. Someone of the same generation rather than an ante. On the other hand in Mandarin 子 in here is not son but just a suffix.
母 or 娘, different words same meaning.
I am not wrong on this one though. 婶 is the simplified version of 嬸
Lol. We Cantonese confuses the hell out of our fellow Chinese. Also if you look at 姑姐. It is not only calling your aunty as if it is from the same generation. I think the "姑" bit should suffice to distinguish her as one generation up. But the "姐" part is confusing, because as we all know "姐" means older sister, but when use in this context? It refer to your dad's younger sister. Lol
"母 or 娘, different words same meaning". Yes that's truth, but as I said "娘" is preferred because :伯母" sounds very negative in Cantonese parlance.
And finally, my simplified chinese is not as good. I should've known. 婶 is the simplified version of 嬸. Apologies.