Funny article thread

Status
Not open for further replies.

solarz

Brigadier
Not probably. It's essential. I'm not sure if you are Cantonese.

If not, and for the non-cantonese here:

Goo je = younger sister on the dad side
Goo mah = older sister on the dad side
Baak leung = older brother's wife on the dad side
Sum sum = younger brother's wife on the dad side
Ah yee = younger sister on mum side
Yee man = older sister on mum side
Kau mo = I'm having difficulty with this one. It's like a family aunty. Perhaps someone can help.
And finally, just aunty = this usually reserve for your mum's friend or total strange!

That's us Chinese for you. Lol

Never heard of 姑姐 before, both my parents and my wife's parents are all eldest in the family, lol!

In Shanghainese, instead of 姑姑, we say “niang1 niang1", not sure what the characters are. Yet, for her husband, we say 姑父. Go figure!
 

taxiya

Brigadier
Registered Member
Thanks. But a couple of errors.

Is not 姑子. It's 姑姐
This must be an unique Cantonese usage. 姑姐 could be mistaken by Mandarin speakers as something entirely different if just looking at the word 姐. Someone of the same generation rather than an ante. On the other hand in Mandarin 子 in here is not son but just a suffix.

Baak Leung is Cantonese for 伯娘 is basically colloquial for 伯母 (sometimes we use this as well. But not often as in Cantonese it sounds like 百無. Meaning a "hundred don't have".
母 or 娘, different words same meaning.

Sum sum is 嬸嬸 or 阿嬸
I am not wrong on this one though. 婶 is the simplified version of 嬸
 

taxiya

Brigadier
Registered Member
Never heard of 姑姐 before, both my parents and my wife's parents are all eldest in the family, lol!

In Shanghainese, instead of 姑姑, we say “niang1 niang1", not sure what the characters are. Yet, for her husband, we say 姑父. Go figure!
That is 娘娘 meaning 姑姑 in Mandarin. It is a typical Shanghainese thing like 姑姐 being Cantonese thing. I learned the word 娘娘 in elementary school when there was an short story in the curriculum written by an author from Shanghai who kept local vocabulary in his works to emphasize the settings of the stories.
 

Gatekeeper

Brigadier
Registered Member
Never heard of 姑姐 before, both my parents and my wife's parents are all eldest in the family, lol!

In Shanghainese, instead of 姑姑, we say “niang1 niang1", not sure what the characters are. Yet, for her husband, we say 姑父. Go figure!


"In Shanghainese, instead of 姑姑, we say “niang1 niang1", not sure what the characters are. Yet, for her husband, we say 姑父. Go figure!"

It's good to know shanghainess got their colloquial parlance as well.

This must be an unique Cantonese usage. 姑姐 could be mistaken by Mandarin speakers as something entirely different if just looking at the word 姐. Someone of the same generation rather than an ante. On the other hand in Mandarin 子 in here is not son but just a suffix.


母 or 娘, different words same meaning.

I am not wrong on this one though. 婶 is the simplified version of 嬸

Lol. We Cantonese confuses the hell out of our fellow Chinese. Also if you look at 姑姐. It is not only calling your aunty as if it is from the same generation. I think the "姑" bit should suffice to distinguish her as one generation up. But the "姐" part is confusing, because as we all know "姐" means older sister, but when use in this context? It refer to your dad's younger sister. Lol

"母 or 娘, different words same meaning". Yes that's truth, but as I said "娘" is preferred because :伯母" sounds very negative in Cantonese parlance.

And finally, my simplified chinese is not as good. I should've known. 婶 is the simplified version of 嬸. Apologies.
 

SteelBird

Colonel
Talking about the complicated relatives in Chinese families, there was a story about a nun who was cleaning in front of her pagoda when a drunk man fell down in the middle of the street and the nun helped him to side of the street. A nun is not a allowed to touch men's body so people started to gossip about her. So the village head summit her to the court and asked why she did that and what was the relationship between the drunk man and her? She wrote two sentences on the board and went away:
醉汉妻弟妮姑舅,妮姑舅姐醉汉妻。Because relationship in English is much more simple, so I can only translate it into these:
The younger brother of the drunk man's wife is nun's uncle while the elder sister of nun's uncle is the wife of the drunk man.

Can you guess their relationship?
 

solarz

Brigadier
Talking about the complicated relatives in Chinese families, there was a story about a nun who was cleaning in front of her pagoda when a drunk man fell down in the middle of the street and the nun helped him to side of the street. A nun is not a allowed to touch men's body so people started to gossip about her. So the village head summit her to the court and asked why she did that and what was the relationship between the drunk man and her? She wrote two sentences on the board and went away:
醉汉妻弟妮姑舅,妮姑舅姐醉汉妻。Because relationship in English is much more simple, so I can only translate it into these:
The younger brother of the drunk man's wife is nun's uncle while the elder sister of nun's uncle is the wife of the drunk man.

Can you guess their relationship?

The drunk man is the nun's uncle's sister's husband.

AKA her father.
 

james smith esq

Senior Member
Registered Member
Is this legal to post:

NextShark

Asian Business Owners Knock Out Man Allegedly Harassing Them in Their Store in Ireland

Carl Samson
Fri, June 11, 2021, 11:15 AM

Please, Log in or Register to view URLs content!


This is what’s comin’ for the arrogant Anglo world!
 
Status
Not open for further replies.
Top