CV-17 Shandong (002 carrier) Thread I ...News, Views and operations

Status
Not open for further replies.

Tam

Brigadier
Registered Member
Please, Log in or Register to view URLs content!


PLANの空母戦闘群(CV-17)とUSNの空母戦闘群(CVN-72)が南海で出会った。
Translated from Japanese by
PLAN carrier battle group (CV-17) and USN carrier battle group (CVN-72) met in the South Seas.

EMtgr_UUUAA4n3E.jpeg
 

Sczepan

Senior Member
VIP Professional
no way, CVN 72 (USS Abraham Lincoln) was n
Please, Log in or Register to view URLs content!
inside
Please, Log in or Register to view URLs content!
/ Persian
Please, Log in or Register to view URLs content!
Please, Log in or Register to view URLs content!
Iraq, passing the Strait souuthbound
- could be USS-America (LHA-6)
Please, Log in or Register to view URLs content!

Please, Log in or Register to view URLs content!


edit:
sorry,
my mistake, I was wrong CVN 72 entered SCS at Dec. 22/23th.
Please, Log in or Register to view URLs content!
 
Last edited:

kickars

Junior Member
... or better '17号', but never 'CV-17'.
I agree. But, somehow Chinese has to be translated into English. In general there’re three ways to translate between the two that I’m sure you also know. First is the easiest, Chinese can be simply translated as how it’s pronounced, eg. 山东 (Shandong) and 辽宁 (Liaoning). Second is probably the most common way of translating by explaining the meaning of a Chinese phrase in English. Lastly it’s the relatively straightforward way by translating each Chinese character individually. But most of time this way doesn’t really work as the two languages are way too different, unlike between European languages this way of translating are commonly used.

So, personally I feel it’s the best to translate the names by their pronunciations, eg. 山东 (Shandong). However the designations should be translated by their meanings as closely as possible, eg. 002航空母舰 (Carrier 002) or 舷号17 (CV-17). I understand this way of translating the meanings isn’t watertight, but at least can be understood globally, which is the point of translating into English at the first place, isn’t it? Otherwise, if we only translate character by character, then it would be really difficult for people outside China to understand and totally defeats the purpose. There’s a place for this type of translation, but I don’t believe it’s here.

Again I would respect the official Chinese translation when there’s one. But unfortunately there doesn’t seem to be any authority within the Chinese military to oversee their English translation. We’ve seen so many ways the full official name of a combat ship been translated in the past, eg. China Navy Ship vs. Chinese Navy Ship vs. PLAN Ship... Until then we just have to do our best as outsiders to respect the original Chinese names/designations and translate them into English as watertight as possible.
 

Pika

Junior Member
Registered Member
Please, Log in or Register to view URLs content!


PLANの空母戦闘群(CV-17)とUSNの空母戦闘群(CVN-72)が南海で出会った。
Translated from Japanese by
PLAN carrier battle group (CV-17) and USN carrier battle group (CVN-72) met in the South Seas.

View attachment 56182

Would be nice if we got a higher res of this image.

Also surprised to see a US Carrier with only 1 escort ship especially when it's passing through SCS. But I guess these are times of peace. Sometimes the hot rhetoric from the politicians and military leaders makes it seem otherwise.

Can anyone guess the 6 ships escorting CV-17?
 
Last edited:

by78

General
Some screenshots from a TV report.

49280224011_846b11a884_h.jpg

49280430427_08d10c2231_h.jpg

49279749438_e152a7ac57_h.jpg

49280430382_aa1226423e_h.jpg
 
Status
Not open for further replies.
Top