Chinese Engine Development

mys_721tx

Junior Member
Registered Member
I don't have any idea of why "lab->flanker(J-20)" or "lab->IL76->flanker(J-20)", but from a pure Chinese language/terminology standpoint, the original text (hightlighted in yellow below) is very likely excluding any usage of IL76.
View attachment 51866

In English and your interpretation, both flanker and IL76 are testbed because they are not the target airframe, J-20 is the target airframe. However, in Chinese, 装机 literally means "mounting on the aircraft". Now IL76 is an aircraft too, but for IL76 there is a specific term in Chinese "实验平台" literally meaning "test platform" or testbed. A Chinese speaker (the author) would not have used the word "装机" if he meant IL76. In other words, in Chinese terminology IL76 is "not" categorized as an aircraft but a test-rig in the same way as a high-altitude test stand.

Of course, nobody could be always correct in language/wording, but that is the convention. The issue IMO is a lost-in-translation "testbed has no literal equivalent word in Chinese".

The Il-76 test rig is a flying test rig, "飞行试验台". Mounting on a test rig would be "上台", whether it is a ground test stand or a flying one.
 

Totoro

Major
VIP Professional
In English and your interpretation, both flanker and IL76 are testbed because they are not the target airframe, J-20 is the target airframe. However, in Chinese, 装机 literally means "mounting on the aircraft". Now IL76 is an aircraft too, but for IL76 there is a specific term in Chinese "实验平台" literally meaning "test platform" or testbed. A Chinese speaker (the author) would not have used the word "装机" if he meant IL76. In other words, in Chinese terminology IL76 is "not" categorized as an aircraft but a test-rig in the same way as a high-altitude test stand.
Well I based my thoughts on the English text so if that's not correct then who knows what will happen. But tell me this: does the original text mention j20 in any context or is the line "not j20" from the English text something that the translator added and assumed on their part?
 

mys_721tx

Junior Member
Registered Member
Well I based my thoughts on the English text so if that's not correct then who knows what will happen. But tell me this: does the original text mention j20 in any context or is the line "not j20" from the English text something that the translator added and assumed on their part?

The original text explicitly stated that the WS-15 is on an aircraft that is not J-20.
 

taxiya

Brigadier
Registered Member
Well I based my thoughts on the English text so if that's not correct then who knows what will happen. But tell me this: does the original text mention j20 in any context or is the line "not j20" from the English text something that the translator added and assumed on their part?
upload_2019-4-18_19-38-53-png.51866

The translation of the original texts above
"The good news is that WS-15 has entered testing phase on an aircraft, the bad news is ...... for the time being it is not (on) J-20."

Not sure of your second question. The original texts were in Chinese by the poster, and are totally the posters own words, he/she did not add or assume anything on top of some (other) official statement.
 

ZeEa5KPul

Colonel
Registered Member
Said to be WS-15.

Please, Log in or Register to view URLs content!
The source article for the image:
Please, Log in or Register to view URLs content!
. It says the article was released on the 15th of April (coincidence?), around the same time as the WS-19 picture. It might have been a coordinated release. The official in the "Xi windbreaker" is Cao Jianguo, the chairman of AECC, who was on an inspection tour that included a visit to a test flight centre (presumably where this was taken).
 
Top