Literal translation: PLA, Rocketary Army
Army in Chinese can be equal to two different English concept. One of them is a branch of armed forces, such as Army, Navy and Air Force.
In this case, it is equivlant to the Russian strategic rocket force. A independent branch. The old name "second artillary corps" did not signify the troops as independant branch but rather give the impression of it under the Army. Now it formally and openly takes its own stand.
Literal translation: PLA, strategic support corps.
I have no idea what this includes. Note, corps (just like "second artillary corps") can mean an independant branch, or just part of a branch like communication troops or engineering troops.
As it is "strategic", one possibility is that it is a sub unit of the new branch "Rocketary Army".
Army in Chinese can be equal to two different English concept. One of them is a branch of armed forces, such as Army, Navy and Air Force.
In this case, it is equivlant to the Russian strategic rocket force. A independent branch. The old name "second artillary corps" did not signify the troops as independant branch but rather give the impression of it under the Army. Now it formally and openly takes its own stand.
Literal translation: PLA, strategic support corps.
I have no idea what this includes. Note, corps (just like "second artillary corps") can mean an independant branch, or just part of a branch like communication troops or engineering troops.
As it is "strategic", one possibility is that it is a sub unit of the new branch "Rocketary Army".