Similarities between China and Taiwan

scott

Just Hatched
Registered Member
The_Zergling said:
Please, Log in or Register to view URLs content!


The site's in Simplified Chinese, but I'd say the pictures speak for themselves. It's pretty funny, or ironic, depending on where you stand.

From what I can tell, it's a satire site, and it opens up like this :




*Quoted for clarity. It's kind of a quote, as I translated it (badly) myself.
you are so foolish,if you don't know the chinese ,please shut up.i very hate the people who don't understand the chinese language ,but mistake the meaning."傻瓜”means idiot not silly melon.while a person see your translation he will LOL so that he lost his teeth.haha


MOD EDIT PiSigma:WE DO NOT INSULT OTHER MEMBERS IN THIS FORUM, EVERYONE CAN EXPRESS THEIR OWN OPINION. IN CASE YOU DON'T KNOW, ZERGLING IS FROM TAIWAN, HE CAN UNDERSTAND THE CHINESE CULTURE FINE.
 

The_Zergling

Junior Member
Thanks for standing up for me PiSigma, although I have to admit there might have easily been errors in translation, as I'm from Taiwan so I'm used to Traditional Chinese and sometimes I misread words. And regarding Chinese culture... well, I get the gist of it, at least where Taiwanese and Chinese culture overlap, but I don't pretend to really KNOW Chinese culture, as I was brought up in the States before spending 7 years in Taiwan. As far as I know the term Chinese culture is pretty vague nowadays, what with the cultural revolution and all that.

When I read "小瓜呆" in all honesty I wasn't sure how I should translate it. As far as I know, "傻瓜" is a bit harsher, and to me the meaning is a bit closer to "Idiot" which isn't the way I would have guessed the author referes to himself.

"瓜呆" to me seems more like a silly name as opposed to an insult, which is why I chose to translate it the way I did.
 
Top