Without implied prepositions the relationship between all the different objects is vague. The sentence ends up reading as a list. Thus without context or prior clauses that clarify relationships between subject object and verb all preposition permutations are technically valid (with some filtering out by semantics, of course).
It depends on the specifics. For example,
设计技术= design technology. It shouldn't be confused with 设计
(与)技术= design
and technology. in anyway whatsoever.
冷却叶片= cool the blade(s). It shouldn't be confused with 冷却
(了的)叶片= cool
ed blade(s). in anyway whatsoever.
Prepositions get dropped all the time in Chinese, even in formal writing, often when there’s an assumption that the relationship between objects is commonly understood so the prepositions are unnecessary. Without grammar particulars to cue the sentence we’re all taking stabs at what the writer assumes the relationships between objects are.
Just because we have to deal with improperly written Chinese, doesn't mean that it is acceptable. Phrases canbe written better to avoid confusion. And no, we shouldn't try to use improperly written Chinese as an excuse to twist the meaning to one's liking.
Could also be read as 冷却(的)叶片(的)技术(和)设计研究.
冷却
(的)叶片 is even more ambiguous. Rather be 冷却叶片= cool the blade(s) or 冷却
(了的)叶片= cooled blade(s).
And as I mentioned above, 技术设计 shouldn't be confused with 技术
(和)设计, in anyway whatsoever, unless you can't tell the difference of "technological design" and "technology
and design". Connecting words that may change the meaning shouldn't be assumed as omitted and let the reader interpret by excessive guessing.