Engineer
Major
Could only be reliability.another example is the word robust being transliterated to "鲁棒" (what hell is that) instead of existing word "可靠性".
Could only be reliability.another example is the word robust being transliterated to "鲁棒" (what hell is that) instead of existing word "可靠性".
After another thought, the "heavy lift" may be the single stick CZ-9A whose LTO is 25t, translated MTO being 15t that fits well. Long Lehao proposed the test launch of CZ-9 being the single stick (sub unit test) some years ago although saying that CZ-9A may not be officially designated depending of if there is use case for it.I think you misunderstood that. The 2018 paper "火星采样返回任务轨道方案初步设计" published in 2019 considered both single and twin launches without preference to the single launch. In publicly shown PPTs, it was always the two launch option. So I'd say that the intended profile is always two launches, with the single launch option being considered, but not bet on.
The single launch profile required a mars transfer orbit (MTO) capability of 12 to 16 tonnes which is much lower than CZ-9's MTO somewhere around 30t considering its LTO is greater than 50t.
The only thing in that paper that may be interpreted to imply CZ-9 is the usage of the word "重型" (Heavy Lift). In Chinese definition that can only be CZ-9. However, the capability does not match. So it is possible that the author used the word in a not strict sense but an American definition. This "confusing" practice is not uncommon in recent years, for example lots of younger Chinese authors in their science paper use the word "透平" (Transliteration of Turbine) instead of decades old translation of "涡轮", another example is the word robust being transliterated to "鲁棒" (what hell is that) instead of existing word "可靠性".
I know the meaning.Could only be reliability.
It could be part of OpSec though, much like what is typically done on Chinese forums with made-up terminologies to just about anything.I know the meaning.I complained that people do not use Chinese word with accurate meaning, but use meaningless transliteration as some sort of fashion.
I think you misunderstood that. The 2018 paper "火星采样返回任务轨道方案初步设计" published in 2019 considered both single and twin launches without preference to the single launch. In publicly shown PPTs, it was always the two launch option. So I'd say that the intended profile is always two launches, with the single launch option being considered, but not bet on.
The single launch profile required a mars transfer orbit (MTO) capability of 12 to 16 tonnes which is much lower than CZ-9's MTO somewhere around 30t considering its LTO is greater than 50t.
The only thing in that paper that may be interpreted to imply CZ-9 is the usage of the word "重型" (Heavy Lift). In Chinese definition that can only be CZ-9. However, the capability does not match. So it is possible that the author used the word in a not strict sense but an American definition. This "confusing" practice is not uncommon in recent years, for example lots of younger Chinese authors in their science paper use the word "透平" (Transliteration of Turbine) instead of decades old translation of "涡轮", another example is the word robust being transliterated to "鲁棒" (what hell is that) instead of existing word "可靠性".
Could only be reliability.
Mars sample return mission confirmed in 2028. Asteroid sample return/comet exploration around 2025 and Jupiter exploration+interplanetary exploration mission in 2025. CCP has already given approval and funding for these projects!
There is though. 健壮,强健 are perfect translation of robustness.No, not reliability. It's actually the transliteration of robustness. There is indeed no Chinese word with the precise meaning.
is the jupiter exploration mission a jupiter orbiter or a fly by?
I would translate "robustness" as 健全。There is though. 健壮,强健 are perfect translation of robustness.
Robustness means "the quality of being strong, and healthy or unlikely to break or fail" in Cambridge dictionary. It is only introduced into engineering and science recently, so it is nothing new.
Should be just 健壮性。I would translate "robustness" as 健全。