renmin
Junior Member
Thanks guys, and I shall try to translate what Renmin is writing, hope I get it right,
向前向前向前!
(Forward! Forward! Forward!)
我们的队伍向太阳,
(Our Army marhed towards the Sun)
脚踏着祖国的大地,
(Our feet stomping on Mother China's ground)
背负着民族的希望,
(Carrying the hope of our brethen)
我们是一支不可战胜的力量.
(We are an invinsible army [or strength])
我们是人民的子弟,
(We are the people's brothers [sisters too])
我们是人民的武装,
(We are the people's weapon)
从无畏惧,
(We know no fear)
绝不屈服,
(We will not give in to threads, dangers, difficulties, enemies, etc)
英勇战斗,
(We shall fight courageously)
直到把反动派消灭干净,
(Until all our enemy are destroyed)
毛泽东的旗帜高高飘扬.
(Chairman Mao Zhedong's Flag fly high)
听!
(Listen!)
风在呼啸军号响, (er... this one missed me. I don't know how to translate, someone help me here, I think this one means, "The Wind is Howling and the sound of military trumpets or commands are loud and clear")
听!
(Listen!)
革命歌声多嘹亮!
(The Music of the Revolution Song is loud and clear)
同志们整齐步伐奔向解放的战场,
(All of us comrades will charge into the revolution battlefield with disciplined steps)
同志们整齐步伐奔赴祖国的边疆,
(All of us comrades shall charged to the border of Mother China)
向前
(Forward!)
向前!
(Forward!)
我们的队伍向太阳,
(Our Army marched toward the Sun)
向最后的胜利,
(For the final victory)
向全国的解放!
(To release or rescue our country)
Sorry if any of the translation is out. My Chinese sucks big time.
Dont be so negative! Id say you translated very well, very very few mistakes (only 2)
I will correct them
风在呼啸军号响
the wind is roaring, the army wistle is sounding (chinese at that time used wistles to comunicate)
向全国的解放!
towards the liberation of our homeland
here is a song from the famous movie "tunnel Warfare"
地道战嘿地道战,
埋伏下神兵千百万,
嘿埋伏下神兵千百万,
千里大平原展开了游击战,
村与村户与户地道连成片,
侵略者他敢来,
打得他魂飞胆也颤,
侵略者他敢来,
打得他人仰马也翻,
全民皆兵,
全民参战,
把侵略者彻底消灭完.
庄稼汉嘿庄稼汉,
武装起来千千万,
嘿武装起来千千万,
一手拿锄头,
一手拿枪杆,
英勇顽强神出鬼没展开了地道战,
侵略者,
他敢来,
地上地下一齐打侵略者他敢来,
四面八方齐开战,
全民皆兵,
全民参战,
把侵略者彻底消灭完.
全民皆兵,
全民参战,
把侵略者彻底消灭完.
Last edited: